スポンサーリンク

【海外の反応】なんで韓国は漢字を使わないんだ? → 「漢字は中国に”押し付けられた”って印象があるのかもな」「韓国語は音の種類が多いから同音異義語が少なくてハングルで事足りる」

歴史・文化

投稿主
韓国語をハングルのみで表記することは、最善の方法であると考える。

日本語を独学している韓国人として、日本と韓国の言語環境は大きく異なると感じている。両言語は似ているものの、この点に関してはかなりの相違がある。

まず、韓国語は日本語ほど固有語と漢字を結びつけて発展しなかった。そのため、漢字は漢字語(中国由来の借用語)に対してのみ使用される。日本語では、「書く」や「使う」といった動詞は日本固有の大和言葉だが、表記には漢字が用いられる。しかし、韓国語ではこれらは共に「スダ(쓰다)」であり、同音異義語である。韓国語では、固有語の間でも同音異義語がしばしば発生する。

こうした言語的特性により、韓国語では固有語と漢字語が日本語に比べてより自然に共存している。例えば、「強い」を意味する言葉には「セダ(쎄다)」と「カンハダ(强하다)」があるが、意味に大きな違いはない。

次に、韓国語は日本語よりも音素が多様であるため、同音異義語の発生頻度がはるかに低い。韓国語は日本語よりも子音の種類が豊富で、日本語には存在しない様々な二重母音も持っている。また、母音の後に子音(パッチム)が続く構造も持つ。同音異義語の問題が全くないわけではないが、それは漢字語に限った問題ではなく、文脈を通じて即座に理解できるレベルである。

韓国語に漢字を混ぜて使うことは、混乱を招くだけである。ハングルと漢字を混ぜて書く手法は、日本から持ち込まれた慣習だ。この手法は、韓国が日本に併合される前、近代化を通じて生き残りを図っていた時期に始まった。当時、日本は東アジアにおける近代化のモデルであり覇権国家であったため、その文化の多くを模倣すべきだと感じたのであろう。

それ以前の時代に、このような混用表記を見つけることは困難である。この事実は、漢字混用が韓国語にとって優れた表記体系ではなかったことを証明している。ハングルが広く普及した後、韓国の文学は通常、純粋な漢文か、あるいはほぼ全編がハングルで書かれたものの二種類に大別されるようになった。

海外の反応

1. 海外の反応
世宗大王がハングルを作った理由と同じ。
単純に学びやすくて識字率が上がるからだよ。昔は喋るのは韓国語なのに、書くのは漢文っていう歪な状態だったしな。
まあ、今でも厳密さが求められる時は漢字が使われることもあるけど。
→2. 海外の反応
1980年代までは新聞でもハングルと漢字がセットだったのは間違いない事実。
最近じゃもう、ただの飾りみたいな扱いだけどな。
→3. 海外の反応
1970年代の朴正熙政権による漢字教育の制限と、その後のインターネットの普及が合わさった結果だと思うわ。
まず漢字が苦手な世代が生まれて「漢字いらなくね?」って空気になった。
そいつらが大人になった80〜90年代にネットが普及してタイピングが当たり前になると、ハングルだけの方が直感的で楽だってなったんだろ。
そもそも歴史的に見ても、庶民や女性だけじゃなく両班の男ですら、私信ではハングルのみで書くことがあった。
ハングル専用ってのは、昔からあった流れなんだよ。
→4. 海外の反応
これな。韓国が漢字を捨てた理由は山ほどあるけど、一番デカいのは軍事独裁政権下の教育政策だよ。
信じられないかもしれないけど、ハングルがあっても20世紀のほとんどの期間、韓国の識字率はかなり低かったんだ(今でも田舎には高齢者向けの読み書き教室があるくらいだし)。
この状況をなんとかしようとして、軍事政権が漢字の使用を制限した。1970年代から90年代にかけて小学校での漢字教育は禁止、中学・高校でも選択科目になった。
その結果、漢字を正式に習わない層が大量に生まれたわけ。
他にも要因はある。あまり語られないけど、当時のテクノロジーの限界もあったと思うわ。
タイプライターが導入された時、ハングルをタイプライターに合わせるのが難しすぎて、綴りを変えようとする動きすらあった。
特にパッチム(終声)の入力が難問だったんだよ。
ハングルですら四苦八苦してたのに、そこに漢字を組み込むなんて検討する余地もなかったんだろうな。
→5. 海外の反応
>ハングルがあっても20世紀のほとんどの期間、韓国の識字率はかなり低かった
これマジ?ハングルって習得がめちゃくちゃ簡単なはずだろ。
「賢い奴なら1日で、バカでも10日あれば覚えられる」って話はどうなったんだよ。
→6. 海外の反応
いや、それはよくある誤解。
1945年の解放直後の識字率は20%程度で、90%を超えたのは1970年代後半になってからだよ。
識字率が上がったのは教育が普及したからであって、ハングルに魔法の力があったわけじゃない。
→7. 海外の反応
識字率は文字の性質より、教育環境に左右されるもん。
研究によると、子供が文字を「音読」できるようになるのは確かにハングルの方が早いらしい。
でも、内容を正しく理解する「機能的識字能力」は別物。教育と読書量次第だよ。
熟練した読者の脳は、文字を一個ずつ分析するんじゃなくて、単語の形を丸ごと認識してる。
そのレベルまで行くと、文字の種類なんてあんまり関係なくなるんだよな。
→8. 海外の反応
機能的識字能力って視点は鋭い。
実際、韓国は「実質的な文盲(文章の意味を理解できない層)」の割合が結構高いんだよな。
娯楽としての読書率が低いのも関係してそう。
ソース:OECDの調査によると、韓国の16〜65歳の読解力スコアは249点でOECD平均以下。数理リテラシーや問題解決能力も平均以下だ。
→9. 海外の反応
>子供が文字を読み始めるのは早い
なるほど、それだわ。習得のハードルが低いから、結果として識字率も他より高くなるんだろうって思い込んでた。
現実はそう単純じゃないんだな。
10. 海外の反応
は?
韓国人は日本人や中国人より頭が悪かったってことか?
→11. 海外の反応
面白い視点だな。
12. 海外の反応
混ぜ書きの歴史はハングルの誕生と同じくらい古いよ。
13. 海外の反応
エリート主義との戦いだよ。知識は力だし、読み書きを難しくして独占しようとする特権階級はどこにでもいる。
世宗大王はそれを終わらせた。そこが尊敬されてる理由。
→14. 海外の反応
世宗大王の時代に漢字が消えたわけじゃないぞ。
いい話だけど、その後も何世紀も漢字が主役だったしな。
15. 海外の反応
1800年代のキリスト教宣教師がハングル普及を後押ししたって説もある。
外国人にとってもハングルの方が覚えやすいし、辻褄は合うな。
→16. 海外の反応
1989年に初めて韓国に行った時、アルファベットの標識がどこにもなくて移動に苦労したわ。
それで世宗大王とハングルの成り立ちを知って、一晩で26文字と二重母音を2時間くらいで覚えたんだ。マジで感動したよ。
もちろん言葉の意味はわからなかったけど、看板が読めるようになって目的地がわかるようになった。
初めて街中で看板を読み解いた時のことは忘れられないわ。バスを待ってる時に必死で音読してたら、それが「ニューヨーク・デリ」って読めた時の衝撃といったら。
投降主の解説、難しくてわかんない部分もあったけど最高だった。
とにかく読み応えあったわ。
→17. 海外の反応
1900年代半ばまでには、ソウルの主要な通りには小さい英語表記があったし、地下鉄のアナウンスも英語があったはず。釜山も同じようなもん。
個人的に韓国を旅してて一番困ったのは言葉じゃなくて、車体に広告を出しちゃいけないっていう規制だった。
バスが全部同じに見えて、乗るバスのナンバープレートをメモらなきゃいけなかったんだ。
当時は広告が運転の邪魔になって危ないって考えられてたらしい。
18. 海外の反応
明治時代とか戦後すぐの日本でも、ローマ字表記に切り替えようって計画があったけど失敗したんだよな。
90年代初頭のゲームとかだと、漢字を全部入れるのは容量的に無理だったからカタカナを多用してた。
カタカナは音節文字だから、漢字がなくてもとりあえず意味は通じるしな。
19. 海外の反応
単純に漢字がムズすぎるからだろw
20. 海外の反応
簡体字が生まれた理由と同じ。
21. 海外の反応
韓国とベトナムは歴史を通じて常に中国に飲み込まれるプレッシャーにさらされてた。
だから文化的に距離を置く必要があったんだよ。
逆に日本は海があったおかげで、そこまでのプレッシャーを感じずに済んだ。
22. 海外の反応
独自の言語と文化に対する誇りの表れだろう。
韓国には誇るべきものがたくさんあるし、漢字もその一部だよ。
23. 海外の反応
最近、中国系アメリカ人のYouTuber(韓国語も話せる人)の動画を見たんだけど、言語学的に日本語は韓国語よりも音の種類が少ないから、同音異義語を区別するのに漢字が不可欠だって言ってた。
あと、歴史的に中国と日本の関係は韓国ほど密接じゃなかった。
だから韓国にとっては漢字を「押し付けられたもの」って感覚があったのかも。誰でも簡単に学べる独自の文字を作った世宗大王が英雄視されるのも納得だわ。
24. 海外の反応
外来語を一切排除した「純粋な日本語」がどんな響きになるのか気になる。
英語でいう「アングリッシュ」みたいな試みだけど、現代日本語の借用語の多さを考えると、相当な違いが出るだろうな。
25. 海外の反応
世宗大王がハングルを作って以来、韓国では「漢文を書くなら漢字、韓国語を書くならハングル」って使い分けが普通だった。
もし日本に植民地支配されてなかったら、公用語が漢文から韓国語に移行するにつれて,自然と漢字は消えていったはず。
「漢字とハングルの混ぜ書き」は日本の影響で広まったスタイルだけど、歴史的にはそんなに長く続いてない。
日本ほど漢字が深く根付いてなかったんだよ。
植民地支配が終わって漢字を廃止し、本来のハングル専用に戻るのは、水が高いところから低いところへ流れるのと同じくらい自然なことだったと思うわ。
ただ、日本の影響で不安定だった「混ぜ書き」とは対照的に、中国由来の「漢字での名付け」は文化に深く刻まれてる。
だから今でも身分証の名前にはカッコ書きで漢字が残ってるんだよ。
26. 海外の反応
聞いた話だと、韓国の法律用語では同音異義語を区別するために今でも漢字が使われてるらしい。
27. 海外の反応
同意。日本語の音の種類を考えると、漢字をやめるのはちょっと厳しそうだよな。
あと分かち書きも重要。日本語の文章を全部ひらがなで書いたら、読みづらくて発狂するわ。
28. 海外の反応
何千もの漢字を覚えるよりハングルの方が圧倒的に簡単だったから。
世宗大王がそれに気づいて、ハングルっていうシステムを作って広めたんだ。
29. 海外の反応
日本の文字システムとか文化全般は「溜め込み症」の典型。
「いつか役に立つかも」って何でも取っておくタイプの人と同じ。めったに物を捨てないし、古いものをそのまま残すか、別の用途に作り変えて使い続ける。
だから日常生活で4種類も文字を使ってるし、ハイテク国家なのに未だに現金や紙の請求書が大好き。
歴史を見ても、サムライと大名の構造を捨てずに、財閥や企業文化として再利用してる。
同じ基準で言うなら、ドイツは自閉症気味かな。
まあ、あくまで個人的な観察だけど。
→30. 海外の反応
4つ目の文字って、アルファベットのこと?
→31. 海外の反応
そう、ローマ字。
32. 海外の反応
・漢字が難しかった
・独自のアイデンティティが欲しかった
・そもそも漢字は韓国語を書くのに向いてない
(日本語も漢字でなんとかやってるけど、結局ひらがなで文法を補完しなきゃいけないしな)
→33. 海外の反応
日本語:音読み・訓読みがある漢字に、ひらがな、カタカナ。さらには熟語まで!カオスすぎる。
34. 海外の反応
韓国の歴史や政治を見れば答えは出てる。
世宗大王は、民衆が自分の感情や文化をありのままに表現できるように独自の文字を与えたんだ。
言語が国のアイデンティティや独立にどれほど力を持つか理解してたわけ。
ハングルで識字率と誇りを高めた。もちろん漢字も使われ続けたけど、今では名前や学術、文学の補足程度になってる。
当時、文化の知的財産(言語、地図、暦、天文学)を独占してた中国の支配に立ち向かうのは相当な勇気が必要だったはず。
日本の植民地時代には言語を奪われそうになった歴史もあるしな(映画の『マルモイ』とか見ればわかる)。
今の高齢者が日本語を話せるのも、学校で強制されたから。
戦争や独裁政権を生き抜くので精一杯で、読み書きを学ぶ余裕すらなかった人も多い。
日本の学者も中国の影響に抗おうとした時期があったけど、それが後の国粋主義や破滅に繋がったのは皮肉だな。
35. 海外の反応
アジア人同士、英語じゃなくて自分たちの共通言語でやり取りできたらいいのにな。
漢字にはふりがなを振るのが一番だよ。
  • 読みやすさを考慮して一部要約・編集・意訳しています。原文は引用元よりご確認ください。
  • 原文の引用・意見の紹介であり、当サイトの見解ではありません。
  • 記事内で使用している画像やその他著作物の権利は、各所有者及び団体に帰属します。
    各権利所有者もしくは第三者に対する不利益、又は不適切な記事に対して、ご本人様からご連絡いただいた場合、速やかに確認し、適切に対応いたします。

引用元

タイトルとURLをコピーしました